Vastine RTTL:n, YOT:n ja FAO:n kirjoitukseen 20.6.2016. Yle söi sanansa

22.6.2016

 

Ylen arkistokäännösten, av-käännösten ja ohjelmatekstitysten tuore hankintapäätös on aiheuttanut keskustelua alan piireissä. Av-käännöshankinnat tulevat kattamaan noin viisi prosenttia Ylen av-käännöksistä, mukaan lukien arkistokäännökset. Loput käännöksistä tuottavat edelleen Ylen omat kuukausipalkkaiset kääntäjät ja freelancerit.

Ylen hankintoihin sovelletaan lakia julkisista hankinnoista. Yle ei siis voi - toisin kuin yksityisen sektorin toimija - vapaasti valita tahoja, joilta se hankkii käännöksiä, vaan hankintalain kynnysarvon ylittävät hankinnat on kilpailutettava.

Julkisessa tarjouskilpailussa Yle ei voi vaatia tarjoajia sitoutumaan työehtosopimuksiin, joilla ei ole yleissitovaa statusta. RTTL:n, YOT:n ja FAO:n kirjoituksessa mainittu käännöstoimistojen työehtosopimus ei ole yleissitova, joten sitä ei voitu tarjouspyynnössä huomioida.

Hankintalain mukaista julkista hankintaa ei lain mukaan myöskään voida rajoittaa koskemaan ainoastaan suomalaisia tarjoajia. Nyt sekä ohjelmatekstitysten että av-käännösten tarjouskilpailun voitti kuitenkin Ylen pitkäaikainen yhteistyökumppani ja kotimainen kielitoimisto.

Arkistokäännöksiä hankimme kilpailutuksen perusteella tarpeen ja tarjonnan mukaan useammalta eri käännöstoimistolta.

Käännösten laadusta Yle ei tule tinkimään jatkossakaan. Mikäli tarjouskilpailun voittaja ei syystä tai toisesta pysty tuottamaan Ylen edellyttämää laatua, hankinnat siirtyvät noudatettavan hankintatavan mukaan tarjouskilpailussa toiseksi tulleelle tarjoajalle.

Christoffer Forssell
päällikkö, Yle Kääntäminen ja versiointi